قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ ( ص: ٦٠ )
qālū
قَالُوا۟
They say
گفتند
bal
بَلْ
"Nay!
بلكه
antum
أَنتُمْ
You -
شما
lā
لَا
no
خوش مباد
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
خوش مباد
bikum
بِكُمْۖ
for you
برای شما
antum
أَنتُمْ
You
شما
qaddamtumūhu
قَدَّمْتُمُوهُ
brought this
تدارک دیدید آن را، پیش فرستادید آن را
lanā
لَنَاۖ
upon us
برای ما
fabi'sa
فَبِئْسَ
So wretched is
پس چه بد است
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
the settlement"
استقرار یافتنی
Qaaloo bal antum laa marhabam bikum; antum qaddamtumoohu lanaa fabi'sal qaraar
حسین تاجی گله داری:
(پیروان) گویند: «بلکه، شما را خوش آمد مباد، که این (عذاب) را پیشاپیش شما برای ما فراهم کردهاید، پس چه بد قرارگاهی است».
English Sahih:
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." (Sad [38] : 60)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
گروه پیروان به سران پیشوای خویش میگویند: - ای سران پیشوا- بلکه بدا به حال خودتان، زیرا شما بودید که با گمراه کردن و فریب دادن ما، باعث رسیدن این عذاب دردناک به ما شدید، و چه جایگاه بدی است اینجا، جایگاه همگی که همان آتش جهنم است.