Skip to main content

قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ  ( ص: ٦٠ )

They say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Nay!
بَلْ
"Nein! Vielmehr
You -
أَنتُمْ
ihr
no
لَا
nicht
welcome
مَرْحَبًۢا
willkommen
for you
بِكُمْۖ
(seid) ihr.
You
أَنتُمْ
Ihr
brought this
قَدَّمْتُمُوهُ
habt das bereitet
upon us
لَنَاۖ
uns.
So wretched is
فَبِئْسَ
Wie schlimm
the settlement"
ٱلْقَرَارُ
(ist) der Aufenthalt."

Qālū Bal 'Antum Lā Marĥabāan Bikum 'Antum Qaddamtumūhu Lanā Fabi'sa Al-Qarāru. (Ṣād 38:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!" ([38] Sad : 60)

English Sahih:

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." ([38] Sad : 60)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet! So erbärmlich ist der Aufenthalt.