Skip to main content

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
آیا گرفتیم آنها را
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
مسخره
am
أَمْ
or
يا
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
انحراف رفت
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
از آن‌ها
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
چشم ها

Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها را به مسخره گرفتیم یا (اینکه) از نظر‌ها دور مانده‌اند؟!»

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" (Sad [38] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا ما به اشتباه آنها را به تمسخر و ریشخند گرفتیم و سزاوار عذاب نبوده‌اند، یا اینکه تمسخر آنها توسط ما به حق بوده، و آنها وارد جهنم شده‌اند، اما چشم ما به آنها نیفتاده است؟!