Skip to main content

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

Did we take them
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
কি তাদেরকে আমরা বানিয়ে নিয়েছিলাম
(in) ridicule
سِخْرِيًّا
বিদ্রুপের (ব্যক্তি হিসেবে)
or
أَمْ
অথবা
has turned away
زَاغَتْ
ভুল করেছে
from them
عَنْهُمُ
তাদের থেকে
the vision?"
ٱلْأَبْصَٰرُ
(আমাদের) দৃষ্টিসমূহ"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা কি তাদের সঙ্গে অযথাই ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতাম, না তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটেছে? (অর্থাৎ তারা হয়ত জাহান্নামেই আছে কিন্তু আমাদের চোখ তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না)

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি আমরা ওদেরকে অহেতুক ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র মনে করতাম,[১] নাকি আমাদের চোখ ওদেরকে দেখতে পাচ্ছে না?’[২]

[১] পৃথিবীতে, যেখানে আমরা ভুল পথে ছিলাম।

[২] অথবা তারাও এখানে কোথাও আমাদের সাথেই আছে, কিন্তু আমাদের চক্ষু তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না।