Skip to main content
attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
am
أَمْ
or
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"

Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar

Sahih International:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

1 A. J. Arberry

What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'

2 Abdul Haleem

and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?

4 Abdullah Yusuf Ali

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

5 Abul Ala Maududi

Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”

6 Ahmed Ali

Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"

7 Ahmed Raza Khan

“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

8 Ali Quli Qarai

ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’

9 Ali Ünal

"Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?"

10 Amatul Rahman Omar

`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?´

11 English Literal

We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them?

12 Faridul Haque

“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

13 Hamid S. Aziz

"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them?

14 Hilali & Khan

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

15 Maulana Mohammad Ali

And they say: What is the matter with us? -- we see not men whom we used to count among the vicious.

16 Mohammad Habib Shakir

Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

18 Muhammad Sarwar

and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"

19 Qaribullah & Darwish

Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"

21 Wahiduddin Khan

[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"

22 Talal Itani

Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?

23 Tafsir jalalayn

Did we treat them mockingly? (read sukhriyyan, or sikhriyyan), did we use to deride them in [the life of] the world (the [final] y' [in sikhriyy] is attributive). In other words, are they missing? Or have [our] eyes missed them [here]?', so that we have not caught sight of them. Such [men] were the poor among the Muslims, like `Ammr [b. Ysir], Bill [al-Habash], Suhayb [al-Rm] and Salmn [al-Fris].

24 Tafseer Ibn Kathir

And they will say;"What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Here Allah tells us that when they are in Hell, the disbelievers will notice that they do not see people who they thought were misguided, while they thought of themselves as believers. They will say,

`why do we not see them with us in the Fire?'

Mujahid said,

"This is what Abu Jahl will say; he will say, `what is the matter with me that I do not see Bilal and `Ammar and Suhayb and so-and-so...'

This is an example; all the disbelievers are like this, they think that the believers will go to Hell, so when the disbelievers enter Hell, they will wonder why they do not see them there, and they will say,

مَا لَنَا لَاا نَرَى رِجَالاًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الاْاَشْرَارِ

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا
(What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones Did we take them as an object of mockery),

means, in this world,

أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الاَْبْصَارُ
(or have (our) eyes failed to perceive them),

means, they will try to console themselves with this wishful thinking, so they will say, perhaps they are here in Hell with us, but we have not laid eyes on them. Then they will find out that they (the believers) are in the lofty levels of Paradise, as Allah says;

وَنَادَى أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ أَصْحَـبَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُواْ نَعَمْ فَأَذَّنَ مُوَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّـلِمِينَ

And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying);"We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true what your Lord promised (warned)" They shall say;"Yes." Then a crier will proclaim between them;"The curse of Allah is on the wrongdoers."

until;

ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve. (7;44-49)

إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ