Skip to main content

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

Did we take them
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Неужели мы (ошибочно) взяли их
(in) ridicule
سِخْرِيًّا
предметом насмешки
or
أَمْ
или
has turned away
زَاغَتْ
отвратились
from them
عَنْهُمُ
от них
the vision?"
ٱلْأَبْصَٰرُ
взоры?»

'Āttakhadhnāhum Sikhrīyāan 'Am Zāghat `Anhum Al-'Abşāru. (Ṣād 38:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?».

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" ([38] Sad : 63)

1 Abu Adel

Неужели мы насмехались над ними (по ошибке)? Или (же) (они вместе с нами), (но) взоры наши от них отвращены [просто не видим их]?»