Skip to main content

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

Did we take them
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Haben wir sie genommen
(in) ridicule
سِخْرِيًّا
zum Gegenstand des Spottes
or
أَمْ
oder
has turned away
زَاغَتْ
haben verfehlt
from them
عَنْهُمُ
sie
the vision?"
ٱلْأَبْصَٰرُ
die Blicke?"

'Āttakhadhnāhum Sikhrīyāan 'Am Zāghat `Anhum Al-'Abşāru. (Ṣād 38:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?" ([38] Sad : 63)

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" ([38] Sad : 63)

1 Amir Zaidan

Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?"