قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ ( ص: ٧٧ )
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
پس خارج شو
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
پس بی گمان تو
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) accursed
رانده شده
Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem
حسین تاجی گله داری:
فرمود: «پس از اینجا بیرون شو، که تو رانده شدهای.
English Sahih:
[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled. (Sad [38] : 77)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله به ابلیس فرمود: از بهشت خارج شو که تو دورشده از رحمت و ملامتشده هستی.
2 Islamhouse
[الله] فرمود: «از آن [بهشت برین] بیرون شو [که] بیتردید، تو [منفور و] راندهشدهای.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 38:88 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفت: از اينجا بيرون شو كه تو مطرودى
5 Abolfazl Bahrampour
گفت: پس، از آن بيرون شو، كه تو مطرودى
6 Baha Oddin Khorramshahi
فرمود از آنجا بیرون شو که تو مطرودی
7 Hussain Ansarian
[خدا] گفت: از آن [جایگاه] بیرون رو که بی تردید تو رانده شده ای؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرمود (ای شیطان جاهل خودبین) اینک از این جایگاه بیرون رو که تو (غرور و تکبر کردی و) سخت رانده درگاه ما شدی
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت پس برون شو از آن که توئی رانده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
فرمود: «پس، از آن [مقام] بيرون شو، كه تو راندهاى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
فرمود: «پس، از آن (باغ) برون شو، پس تو بیگمان رانده شدهای.»
12 Mohsen Gharaati
[خداوند] فرمود: «پس، از این درگاه بیرون شو که تو رانده شدهاى
13 Mostafa Khorramdel
گفت: از میان آن (جماعتِ ملأ اعلی و فرشتگان عالَم بالا) بیرون شو، چرا که تو مطرود (از رحمت ما) و رانده شده (از میان فرشتگان) هستی
14 Naser Makarem Shirazi
فرمود: «از آسمانها (و صفوف ملائکه) خارج شو، که تو رانده درگاه منی
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفت: پس، از آنجا بيرون شو، كه همانا تو راندهشدهاى
- القرآن الكريم - ص٣٨ :٧٧
Sad38:77