Skip to main content

وَاَشْرَقَتِ الْاَرْضُ بِنُوْرِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتٰبُ وَجِايْۤءَ بِالنَّبِيّٖنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٦٩ )

wa-ashraqati
وَأَشْرَقَتِ
And (will) shine
و تابان گردید
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
زمين
binūri
بِنُورِ
with (the) light
به نور
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
پروردگارش
wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
and (will) be placed
و گذاشته شد
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Record
کارنامه(ی اعمال )
wajīa
وَجِا۟ىٓءَ
and (will) be brought
آورده شد
bil-nabiyīna
بِٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
پیامبران
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
and the witnesses
و شهيدان
waquḍiya
وَقُضِىَ
and it (will) be judged
و حكم شود
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ميان آن‌ها
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
will not be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wa ashraqatil ardu binoori Rabbihaa wa wudi'al Kitaabu wa jeee'a bin nabiyyeena wash shuhadaaa'i wa qudiya bainahum bilhaqqi wa hum laa yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

و زمین به نور پروردگارش روشن می‌شود، و نامۀ (اعمال) نهاده شود، و پیامبران و گواهان را بیاورند، و در میان آن‌ها به حق داوری شود، و به آن‌ها ستم نخواهند شد.

English Sahih:

And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged. (Az-Zumar [39] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و زمین با نور تجلی پروردگار نیرومند برای داوری بین بندگان روشن می‌گردد، و نامه‌های اعمال مردم گشوده می‌شود، و پیامبران آورده می‌شوند، و امت محمد صلی الله علیه وسلم آورده می‌شوند تا به نفع پیامبران علیه اقوام‌شان گواهی دهند، و الله عادلانه میان همگی آنها داوری می‌کند، و در آن روز به آنها ستم روا نمی‌رود، یعنی بر بدی هیچ انسانی افزوده نمی‌شود، و از نیکی‌اش کاسته نمی‌گردد.