Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ الْيَتٰمٰى ظُلْمًا اِنَّمَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ نَارًا ۗ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yakulūna
يَأْكُلُونَ
consume
مي‌خورند
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
اموال
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
(of) the orphans
يتيمان
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongfully
(از روي) ستم
innamā
إِنَّمَا
only
جز اين نيست كه
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they consume
مي‌خورند
فِى
in
در
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
شكم‌هايشان
nāran
نَارًاۖ
fire
آتشي
wasayaṣlawna
وَسَيَصْلَوْنَ
and they will be burned
و به زودي درآيند
saʿīran
سَعِيرًا
(in) a Blazing Fire
آتشي فروزان

Innal lazeena yaakuloona amwaalal yataamaa zulman innamaa yaakuloona fee butoonihim Naaranw-wa sayaslawna sa'eeraa

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان کسانی‌که اموال یتیمان را به ستم می‌خورند، جز این نیست که آتش را در شکم خود (فرو می‌برند و) می‌خورند، و به زودی به آتشی برافروخته درآیند.

English Sahih:

Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze [i.e., Hellfire]. (An-Nisa [4] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که اموال یتیمان را می‌گیرند، و از روی ستم و تجاوز در آن تصرف می‌کنند، آتشی شعله‌ور در شکم‌های‌شان وارد می‌کنند، و در روز قیامت آنها را خواهد سوزاند.