Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
و دفاع مكن
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
و دفاع مكن
ʿani
عَنِ
for
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
خيانت مي‌كنند
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
خودشان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست ندارد
man
مَن
(the one) who
كسي كه
kāna
كَانَ
is
باشد
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
بسيار خائن
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
گناه پيشه

Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa

حسین تاجی گله داری:

و از کسانی‌که به خود خیانت کردند، دفاع مکن، یقیناً الله، افراد خیانت پیشۀ گنهکار را دوست ندارد.

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (An-Nisa [4] : 107)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از هر شخصی که خیانت می‌کند و در پنهان‌کردن خیانتش می‌کوشد دفاع نکن، و الله این خیانتکاران دروغگو را دوست ندارد.