Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

And (do) not
وَلَا
И не
argue
تُجَٰدِلْ
препирайся
for
عَنِ
за
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
deceive
يَخْتَانُونَ
предают
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
самих себя.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
love
يُحِبُّ
любит
(the one) who
مَن
(тех) кто
is
كَانَ
был [является]
treacherous
خَوَّانًا
предателем
(and) sinful
أَثِيمًا
грешным!

Wa Lā Tujādil `An Al-Ladhīna Yakhtānūna 'Anfusahum 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Man Kāna Khawwānāan 'Athīmāan. (an-Nisāʾ 4:107)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не препирайся за тех, которые предают самих себя (ослушаются Аллаха), ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником.

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. ([4] An-Nisa : 107)

1 Abu Adel

И не препирайся (заступаясь) за тех, которые поступают по отношению к себе предательски (ослушаясь Аллаха). Поистине, Аллах не любит тех, кто совершает предательство (и) (много) грешат!