Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௦௭

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

And (do) not argue
وَلَا تُجَٰدِلْ
இன்னும் வாதிடாதீர்
for
عَنِ
சார்பாக
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
deceive
يَخْتَانُونَ
மோசடி செய்கிறார்கள்
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
தங்களுக்கே
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
(does) not love
لَا يُحِبُّ
நேசிக்க மாட்டான்
(the one) who
مَن
எவன்
is
كَانَ
இருக்கிறான்
treacherous
خَوَّانًا
சதிகாரனாக
(and) sinful
أَثِيمًا
பாவியாக

Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa (an-Nisāʾ 4:107)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) எவர்கள் (மனிதர்களுக்குத் தீங்கிழைத்து) தங்களுக்குத்தாமே சதி செய்து கொண்டார்களோ அவர்களுக்காக (என்னிடம் மன்னிப்பைக் கோரி) நீங்கள் தர்க்கிக்க வேண்டாம். ஏனென்றால், எவன் சதிசெய்யும் பாவியாக இருக்கின்றானோ அவனை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை.

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. ([4] An-Nisa : 107)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) பிறருக்கு தீமை செய்து அதனால் எவர் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்களோ அவர்களுக்காக நீர் வாதாட வேண்டாம்; ஏனென்றால் கொடிய பாவியான சதி செய்து கொண்டிருப்பவரை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை.