Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

And (do) not argue
وَلَا تُجَٰدِلْ
savunma
for those who
عَنِ ٱلَّذِينَ
kimseleri
deceive
يَخْتَانُونَ
hainlik eden(leri)
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
kendilerine
Indeed
إِنَّ
zira
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not love
لَا يُحِبُّ
sevmez
(the one) who
مَن
kimseyi
is treacherous
كَانَ خَوَّانًا
hainlik yapan
(and) sinful
أَثِيمًا
günah işleyen

velâ tücâdil `ani-lleẕîne yaḫtânûne enfüsehüm. inne-llâhe lâ yüḥibbü men kâne ḫavvânen eŝîmâ. (an-Nisāʾ 4:107)

Diyanet Isleri:

Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez.

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. ([4] An-Nisa : 107)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez.