Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
argue
تُجَٰدِلْ
streite
for
عَنِ
für
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
deceive
يَخْتَانُونَ
betrügen
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
sich selbst.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt,
(the one) who
مَن
wer
is
كَانَ
ist
treacherous
خَوَّانًا
ein Verräter,
(and) sinful
أَثِيمًا
Sünder.

Wa Lā Tujādil `An Al-Ladhīna Yakhtānūna 'Anfusahum 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Man Kāna Khawwānāan 'Athīmāan. (an-Nisāʾ 4:107)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 107)

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. ([4] An-Nisa : 107)

1 Amir Zaidan

Und führe keine Streitgespräche stellvertretend für diejenigen, die sich selbst untreu verhalten. Gewiß, ALLAH liebt keinen, der als Untreuer, Verfehlender bleibt.