Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَسْتَخْفُونَ
Sie verbergen sich
مِنَ
vor
ٱلنَّاسِ
den Menschen
وَلَا
und nicht
يَسْتَخْفُونَ
verbergen sie sich
مِنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
وَهُوَ
wo er
مَعَهُمْ
(ist) mit ihnen,
إِذْ
wenn
يُبَيِّتُونَ
sie aushecken in der Nacht,
مَا
was
لَا
nicht
يَرْضَىٰ
er zufrieden ist
مِنَ
von
ٱلْقَوْلِۚ
den Worten.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah,
بِمَا
über was
يَعْمَلُونَ
sie machen
مُحِيطًا
Allumfassend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.

Amir Zaidan

Sie verstecken sich vor den Menschen, und nicht verstecken sie sich vor ALLAH, obwohl ER mit ihnen ist, wenn sie sich nachts das ausdenken, was Ihm an Reden nicht gefällt. Und ALLAH bleibt alledem, was sie tun, allumfassend.

Adel Theodor Khoury

Sie verbergen sich vor den Menschen, sie können sich aber vor Gott nicht verbergen, wo Er bei ihnen ist, wenn sie im Dunkeln Verabredungen treffen, die Ihm nicht gefallen. Und Gott umfaßt, was sie tun.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie möchten sich vor den Menschen verbergen, doch vor Allah können sie sich nicht verborgen halten; und Er ist bei ihnen, wenn sie sich auf verwerfliche Intrigen vorbereiten. Und Allah ist ihres Tuns kundig.