Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
مي‌گيرند
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
سرپرستان (و دوستان)
min
مِن
(from)
از
dūni
دُونِ
instead of
غير
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
مؤمنان
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
آيا طلب مي‌كنند
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
نزد آنان
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
عزّت
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
پس همانا
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
عزّت
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
براي خداوند
jamīʿan
جَمِيعًا
all
همگي

Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa

حسین تاجی گله داری:

آنان که کافران را به جای مؤمنان به دوستی بر می‌گزینند، آیا به نزد آنان عزت می‌جویند؟ پس (بدانند که) عزت همه ازآن الله است.

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. (An-Nisa [4] : 139)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این عذاب برای آن است که به جای مؤمنان، کافران را به عنوان یاران و یاوران خویش گرفتند، و بسیار شگفت است آن چیزی که باعث شده آنها را به دوستی بگیرند، آیا عزت و نیرومندی را نزد آنها می‌جویند تا با آن سربلند شوند؟! همانا تمام عزت و نیرومندی از آنِ الله است.