Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
min
مِن
(from)
dūni
دُونِ
instead of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers.
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed,
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah.
jamīʿan
جَمِيعًا
all.

Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa

Sahih International:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.

1 Mufti Taqi Usmani

- those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah,