Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

Those who
ٱلَّذِينَ
onlar
take
يَتَّخِذُونَ
tutuyorlar
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirleri
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
dost
(from) instead of
مِن دُونِ
bırakıp
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
mü'minleri
Do they seek
أَيَبْتَغُونَ
mi arıyorlar?
with them
عِندَهُمُ
onların yanında
the honor?
ٱلْعِزَّةَ
şeref
But indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
the honor
ٱلْعِزَّةَ
şeref
(is) for Allah
لِلَّهِ
Allaha aittir
all
جَمِيعًا
tamamen

elleẕîne yetteḫiẕûne-lkâfirîne evliyâe min dûni-lmü'minîn. eyebtegûne `indehümü-l`izzete feinne-l`izzete lillâhi cemî`â. (an-Nisāʾ 4:139)

Diyanet Isleri:

Onlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinirler; onların tarafında bir şeref ve kudret mi arıyorlar? Doğrusu kudret bütün olarak Allah'ındır.

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. ([4] An-Nisa : 139)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, inananları bırakırlar da kafirleri dost edinirler. Yüceliği, kudreti onlardan mı umuyorlar, onlardan mı arıyorlar? Hiç şüphe yok ki bütün yücelik ve kudret Allah'ındır.