Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

Those who
ٱلَّذِينَ
которые
take
يَتَّخِذُونَ
берут
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
сторонниками
(from)
مِن
вместо
instead of
دُونِ
вместо
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
верующих.
Do they seek
أَيَبْتَغُونَ
Ищут ли они
with them
عِندَهُمُ
у них
the honor?
ٱلْعِزَّةَ
величия?
But indeed
فَإِنَّ
Поистине же,
the honor
ٱلْعِزَّةَ
величие
(is) for Allah
لِلَّهِ
принадлежит Аллаху
all
جَمِيعًا
всё!

Al-Ladhīna Yattakhidhūna Al-Kāfirīna 'Awliyā'a Min Dūni Al-Mu'uminīna 'Ayabtaghūna `Indahum Al-`Izzata Fa'inna Al-`Izzata Lillāhi Jamī`āan. (an-Nisāʾ 4:139)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые берут своими помощниками и друзьями неверующих вместо верующих. Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху?

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. ([4] An-Nisa : 139)

1 Abu Adel

тех, которые берут неверующих покровителями себе, вместо верующих! Не ищут ли они [лицемеры] у них [у неверующих] величия? Поистине же, все величие у Аллаха!