Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௩௯

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

Those who take
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ
எவர்கள்/எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களை
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
பாதுகாவலர்களாக
(from) instead of
مِن دُونِ
அன்றி
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
நம்பிக்கையாளர்களை
Do they seek
أَيَبْتَغُونَ
தேடுகின்றார்களா?
with them
عِندَهُمُ
அவர்களிடம்
the honor?
ٱلْعِزَّةَ
கண்ணியத்தை
But indeed the honor
فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ
நிச்சயமாக கண்ணியம்
(is) for Allah
لِلَّهِ
அல்லாஹ்வுக்குரியதே
all
جَمِيعًا
அனைத்தும்

Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa (an-Nisāʾ 4:139)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை விடுத்து நிராகரிப்பவர்களையே (தங்கள்) நண்பர்களாகவும் எடுத்துக் கொண்டார்கள். இவர்கள் அவர்களிடத்தில் கண்ணியத்தை(யடைய) விரும்புகின்றார்களா? நிச்சயமாக கண்ணியங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே. (அவர்களுக்குரியனவல்ல.)

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. ([4] An-Nisa : 139)

1 Jan Trust Foundation

இவர்கள் முஃமின்களை விட்டும் காஃபிர்களை (தங்களுக்குரிய) உற்ற நண்பர்களாக எடுத்துக்கொள்கிறார்கள். என்ன! அவர்களிடையே இவர்கள் கண்ணியத்தை தேடுகிறார்களா? நிச்சயமாக கண்ணியமெல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது.