فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ( النساء: ١٥٥ )
Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa
حسین تاجی گله داری:
پس بخاطر پیمان شکنی شان و انکار آیات خدا، و به ناحق کشتن پیامبران و (این) گفته شان که دل های ما در پردهاست (و سخنان پیامبر را درک نمیکنیم). بلکه الله به سبب کفرشان بر (دلهای) آنها مهر زده است؛ پس جز عده کمی ایمان نمیآورند.
English Sahih:
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. (An-Nisa [4] : 155)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس آنها را از رحمت خویش راندیم بهسبب اینکه پیمان محکمی را که از آنها گرفته شده بود شکستند، و بهسبب کفرشان به آیات الله، و جسارتشان بر کشتن پیامبران، و این سخنشان که به محمد صلی الله علیه وسلم گفتند: دلهای ما در پوشش است، پس سخنانت را درنمییابد، درحالیکه امر آنگونه که میگفتند نبود، بلکه الله بر دلهایشان مُهر زده بود به این سبب خیری به آن نمیرسید، پس جز ایمان کمی که نفعی برایشان ندارد ایمان نمیآورند.