Skip to main content
fabimā
فَبِمَا
Then because of
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
bighayri
بِغَيْرِ
without
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying,
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped."
bal
بَلْ
Nay,
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
falā
فَلَا
so not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few.

Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa

Sahih International:

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

1 Mufti Taqi Usmani

So, (they met their fate) for breaking their pledge, and for their disbelief in the verses of Allah, and for their slaying of the prophets unjustly, and for their saying, “Our hearts are sealed” - rather, Allah has set a seal over them for their disbelief, so they do not believe but a little