Skip to main content

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
پس(به سبب)ظلم
mina
مِّنَ
of
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
hādū
هَادُوا۟
were Jews
يهودي شدند
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
حرام کردیم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
بر آنها
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
نعمت های پاکیزه
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
حلال گردید
lahum
لَهُمْ
for them
برآنها
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
و به باز داشتنشان
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
خداوند
kathīran
كَثِيرًا
many
بسیار

Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa 'alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim 'an sabeelil laahi kaseeraa

حسین تاجی گله داری:

پس به (کیفر) ستمی که قوم یهود مرتکب شدند، و (نیز) بخاطر جلو گیری بسیار آن‌ها از راه خدا، چیزی‌های پاکیزه‌ای را که برایشان حلال بود؛ بر آن‌ها حرام کردیم.

English Sahih:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], (An-Nisa [4] : 160)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس به‌سبب ستم یهودیان، و به‌سبب بازداشتن خودشان و دیگران از راه الله، تا آنجا که بازداشتن از خیر، خصلت و عادت آنها شد، برخی از خوراکی‌های پاکیزه را که برای‌شان حلال بود بر آنها حرام کردیم، پس هر حیوان چنگال‌داری را، و از گاو و گوسفند، پیه آن دو را به استثنای پیه‌هایی که بر پشت آن دو قرار دارد، بر آنها حرام کردیم.