Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
و گرفتن آنها
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
ربا
waqad
وَقَدْ
while certainly
در حالي كه
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
نهی شده بودند
ʿanhu
عَنْهُ
from it
از آن
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
و خوردن
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
اموال
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
به ناروا
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
و آماده كرديم
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
براي كافران
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناک

Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) به سبب ربا گرفتن‌شان، در حالی‌که از آن نهی شده بودند، و (نیز) به سبب آنکه اموال مردم را به ناحق می‌خورند، و ما برای کافران‌شان عذاب دردناکی آماده کردیم.

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. (An-Nisa [4] : 161)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌سبب اینکه به ربا داد و ستد کردند پس از آن‌که الله آنها را از خوردن ربا نهی کرد، و به‌سبب گرفتن اموال مردم بدون حق شرعی، و لذا عذابی رنج‌آور برای کافرانِ آنها آماده ساخته‌ایم.