Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
و چگونه
takhudhūnahu
تَأْخُذُونَهُۥ
could you take it
مي‌گيريد آن را
waqad
وَقَدْ
when surely
در حالي كه
afḍā
أَفْضَىٰ
has gone -
كام گرفته‌ايد
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
one of you
بعضي از شما
ilā
إِلَىٰ
to
با
baʿḍin
بَعْضٍ
another
بعضي ديگر
wa-akhadhna
وَأَخَذْنَ
and they have taken
و گرفتند
minkum
مِنكُم
from you
از شما
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
covenant
پيماني
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong?
محكم

Wa kaifa taakhuzoonahoo wa qad afdaa ba'dukum ilaa ba'dinw wa akhazna minkum meesaaqan ghaleezaa

حسین تاجی گله داری:

و چگونه آن را بازپس می‌گیرید در حالی‌که شما با یکدیگرآمیزش نموده‌اید، و آنان (هنگام عقد ازدواج) از شما پیمانی محکم و استوار گرفته‌اند؟!

English Sahih:

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant? (An-Nisa [4] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چگونه مهریه‌ای را که به آنها داده‌اید بازمی‌ستانید با آن‌که میان‌تان علاقه و مودت و بهره‌جویی و اطلاع بر اسرار حاصل شده است، زیرا پس از این، طمع در مالی که در دست آنها است، بسیار بد و ناپسند است، درحالی‌که آنها پیمانی محکم و سخت از شما گرفته‌اند، که همان حلال ‌کردن آنها با سخن و حکم الله متعال است.