Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

And how
وَكَيْفَ
और किस तरह
could you take it
تَأْخُذُونَهُۥ
तुम ले सकते हो उसे
when surely
وَقَدْ
हालाँकि तहक़ीक़
has gone -
أَفْضَىٰ
पहुँच चुका
one of you
بَعْضُكُمْ
बाज़ तुम्हारा
to
إِلَىٰ
तरफ़ बाज़ के
another
بَعْضٍ
तरफ़ बाज़ के
and they have taken
وَأَخَذْنَ
और वो ले चुकीं
from you
مِنكُم
तुम से
covenant
مِّيثَٰقًا
अहद
strong?
غَلِيظًا
पुख़्ता

Wakayfa takhuthoonahu waqad afda ba'dukum ila ba'din waakhathna minkum meethaqan ghaleethan (an-Nisāʾ 4:21)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुम उसे किस तरह ले सकते हो, जबकि तुम एक-दूसरे से मिल चुके हो और वे तुमसे दृढ़ प्रतिज्ञा भी ले चुकी है?

English Sahih:

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant? ([4] An-Nisa : 21)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और क्या तुम उसको (वापस लोगे हालॉकि तुममें से) एक दूसरे के साथ ख़िलवत कर चुका है और बीवियॉ तुमसे (निकाह के वक्त नुक़फ़ा वगैरह का) पक्का क़रार ले चुकी हैं