Skip to main content

وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا   ( النساء: ٣٠ )

waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yafʿal
يَفْعَلْ
does
انجام دهد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
ʿud'wānan
عُدْوَٰنًا
(in) aggression
(از روي) تجاوز
waẓul'man
وَظُلْمًا
and injustice
و ستم
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
پس به زودي
nuṣ'līhi
نُصْلِيهِ
We (will) cast him
مي‌افكنيم او را
nāran
نَارًاۚ
(into) a Fire
آتش
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
ʿalā
عَلَى
for
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
yasīran
يَسِيرًا
easy
آسان

Wa mai yaf'al zaalika 'udwaananw wa zulman fasawfa nusleehi Naaraa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

حسین تاجی گله داری:

و هر کس که روی تجاوز و ستم چنین کند، پس بزودی او را در آتشی (سوزان) در آوریم، و این بر الله آسان است.

English Sahih:

And whoever does that in aggression and injustice – then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy. (An-Nisa [4] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس موارد مذکور را که شما را از آن نهی می‌کنیم انجام دهد، یعنی مال دیگری را بخورد یا از روی علم و عمد، نه از روی جهل و فراموشی، بر او با کشتن یا طریق دیگری تجاوز کند، الله به زودی در روز قیامت او را در آتش بزرگی که گرمایش رنج‌آور و عذابش شدید است می‌افکند، و این کار بر الله آسان است؛ زیرا او تعالی ذات توانایی است که هیچ‌چیز از تحت قدرت او خارج نیست.