Skip to main content

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ   ( النساء: ٣٣ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
و براي همه
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We (have) made
قرار داديم
mawāliya
مَوَٰلِىَ
heirs
وارثان
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
taraka
تَرَكَ
(is) left
باقي گذاشتند
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
پدر و مادر
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
and the relatives
و خويشاوندان
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
و كساني كه
ʿaqadat
عَقَدَتْ
pledged
پيمان بست
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands -
دستانتان
faātūhum
فَـَٔاتُوهُمْ
then give them
پس بدهيد
naṣībahum
نَصِيبَهُمْۚ
their share
سهمشان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
است
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
گواه

Wa likullin ja'alnaa ma waaliya mimmaa tarakal waalidaani wal aqraboon; wallazeena 'aqadat aimaanukum fa aatoohum naseebahum; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Shaheedaa

حسین تاجی گله داری:

و ما برای هر کس، وارثانی قرار داده‌ایم، که از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان، بر جای گذاشته‌اند؛ ارث ببرند، و (نیز) کسانی‌که شما (با آنان) پیمان بسته‌اید؛ نصیب‌شان را بدهید. بی‌گمان الله بر هر چیزی گواه است.

English Sahih:

And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] – give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness. (An-Nisa [4] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای هر یک از شما، عصبه‌ای قرار دادیم که از میراثی که پدر و مادر و خویشاوندان به جای می‌گذارند میراث می‌برند. و نصیب کسانی را که با آنها سوگندهایی محکم بر هم‌پیمانی و نصرت بسته‌اید بدهید، که الله بر هر چیزی گواه است، از جمله بر این سوگندها و پیمان‌های شما. ارث‌بری به سبب هم‌پیمانی در صدر اسلام بود، سپس نسخ شد.