Skip to main content
وَلِكُلٍّ
Und für jeden
جَعَلْنَا
machten wir
مَوَٰلِىَ
Erbberechtigte
مِمَّا
von was
تَرَكَ
hinterließen
ٱلْوَٰلِدَانِ
die Eltern
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
und die Verwandten.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, mit denen
عَقَدَتْ
(ein Abkommen) trafen
أَيْمَٰنُكُمْ
eure rechte Hände,
فَـَٔاتُوهُمْ
so gebt ihnen
نَصِيبَهُمْۚ
ihren Anteil.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
شَهِيدًا
Zeuge.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge.

1 Amir Zaidan

Und für jeden (von euch) haben WIR Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und die Verwandten hinterlassen haben. Und gebt denjenigen, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt, ihren Anteil! Gewiß, ALLAH bleibt immer über alles Zeuge.

2 Adel Theodor Khoury

Einem jeden haben Wir Erbfolger gegeben in bezug auf das, was die Eltern und die Angehörigen hinterlassen. Und gebt denjenigen, mit denen euch eure Eide verbinden, ihren Anteil. Gott ist ja über alle Dinge Zeuge.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und einem jeden haben Wir Erben bestimmt für das, was Eltern und Verwandte und jene, mit denen eure Eide einen Bund bekräftigten, hinterlassen haben. So gebt ihnen denn ihren Anteil. Seht, Allah ist von allem Zeuge.