Skip to main content

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاۤءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِيْ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيٰمًا وَّارْزُقُوْهُمْ فِيْهَا وَاكْسُوْهُمْ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا  ( النساء: ٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
و ندهيد
tu'tū
تُؤْتُوا۟
give
و ندهيد
l-sufahāa
ٱلسُّفَهَآءَ
the foolish
بي‌خردان
amwālakumu
أَمْوَٰلَكُمُ
your wealth
اموالتان
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
jaʿala
جَعَلَ
(was) made
قرار داد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
qiyāman
قِيَٰمًا
a means of support
مايه‌ي قوام
wa-ur'zuqūhum
وَٱرْزُقُوهُمْ
(but) provide (for) them
و بخورانيد آنان را
fīhā
فِيهَا
with it
در آن
wa-ik'sūhum
وَٱكْسُوهُمْ
and clothe them
و لباس بپوشانيد آنان را
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
و بگوييد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
qawlan
قَوْلًا
words
سخني
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
شايسته

Wa laa tu'tus sufahaaa'a amwaalakumul latee ja'alal laahu lakum qiyaamanw-warzuqoohum feehaa waksoohum wa qooloo lahum qawlam ma'roofaa

حسین تاجی گله داری:

و اموال خود را که الله آن را وسیله قوام (زندگی) شما قرار داده‌است، به سفیهان (و کم خردان) ندهید، و از آن، به آن‌ها روزی دهید، و آنان را لباس بپوشانید، و با آنان سخن شایسته بگویید.

English Sahih:

And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness. (An-Nisa [4] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای اولیا- اموال را به کسانی‌که نمی‌توانند در آن به خوبی تصرف کنند ندهید، زیرا الله این اموال را سبب اقامۀ مصالح و امور معاش بندگان قرار داده است، چنین افرادی صلاحیت تصرف در اموال و حفظ آن را ندارند، و از این اموال بر آنها انفاق کنید و آنها را بپوشانید، و سخنی پاکیزه به آنها بگویید، و به آنها وعدۀ نیکو دهید که وقتی به رشد و تصرف نیکو دست یافتند اموال‌شان را به آنها تقدیم می‌کنید.