Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شود
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
بياييد
ilā
إِلَىٰ
to
به سوي
مَآ
what
آن چه
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
wa-ilā
وَإِلَى
and to
و به سوي
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
پيامبر
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
ببيني
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
منافقان
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
باز مي‌دارند
ʿanka
عَنكَ
from you
از تو
ṣudūdan
صُدُودًا
(in) aversion
باز گرداندني

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli ra aital munaafiqeena yasuddoona 'anka sudoodaa

حسین تاجی گله داری:

و چون به آن‌ها گفته شود: «به سوی آنچه الله نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید» منافقان را می‌بینی که از تو سخت روی می‌گردانند.

English Sahih:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. (An-Nisa [4] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که به این منافقان گفته می‌شود: به‌سوی حکمی که الله در کتابش فرو فرستاده، و به‌سوی رسول صلی الله علیه وسلم بیایید تا در خصومت‌های میان شما داوری کند، - ای رسول- آنها را می‌بینی که به صورت کامل از دادخواهی به‌سوی تو روی می‌گردانند و به دیگران روی می‌آورند.