Skip to main content

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
laman
لَمَن
(is he) who
قطعاً كسي
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
قطعاً كندي مي‌كند
fa-in
فَإِنْ
then if
پس اگر
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
رسيد بر شما
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
مصيبتي
qāla
قَالَ
he said
گفت
qad
قَدْ
"Verily
البته
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
نعمت داد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
بر من
idh
إِذْ
[when]
هنگامي كه
lam
لَمْ
(that) not
نبودم
akun
أَكُن
I was
نبودم
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
با ايشان
shahīdan
شَهِيدًا
present"
حاضر

Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda

حسین تاجی گله داری:

و به راستی از (میان) شما کسی است که (از شرکت در جهاد) سستی می‌کند، پس اگر مصیبتی به شما برسد، می‌گوید: الله بر من انعام کرد که با آنان حاضر نبودم.

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (An-Nisa [4] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای مسلمانان- گروه‌هایی از شما هستند که به دلیل بزدلی، در خروج برای قتال با دشمنان‌تان تأخیر می‌کنند و دیگران را به تأخیر می‌اندازند، آنها منافقان و افراد دارای ایمان ضعیف هستند، پس اگر قتل یا شکستی به شما برسد، هر یک از آنها از روی شادی به سلامتی خویش می‌گوید: الله بر من لطف کرد که در قتال، همراه آنها حاضر نشدم تا همانند آن‌ها به مصیبت گرفتار شوم.