Skip to main content

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

famā
فَمَا
So what
پس شما را چه شده
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
پس شما را چه شده
فِى
concerning
درباره
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
منافقان
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
دو گروه
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
در حالي كه خداوند
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
سرنگون كرد آنان را
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
به دست آوردند
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
آيا مي‌خواهيد
an
أَن
that
كه
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
هدايت كنيد
man
مَنْ
whom
كسي كه
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
گمراه كرد
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
خداوند
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
گمراه كند
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
falan
فَلَن
then never
پس هرگز نمي‌يابي
tajida
تَجِدَ
will you find
پس هرگز نمي‌يابي
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
sabīlan
سَبِيلًا
a way
راهي

Famaa lakum filmuna afiqeena fi'ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

چیست شما را که دربارۀ منافقان دو گروه شده‌اید؟ در حالی‌که الله بخاطر اعمال‌شان، آنان را سرنگون (و مردود) کرده‌است، آیا شما می‌خواهید کسی را که الله گمراه کرده‌است، هدایت کنید؟ در حالی‌که هر کس را الله گمراه کند، برای او راهی نخواهی یافت.

English Sahih:

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. (An-Nisa [4] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- شما را چه شده است که در نحوۀ رفتار با منافقان دو گروه مختلف شده‌اید: گروهی قائل به پیکار با آنها به‌سبب کفرشان است، و گروهی قائل به ترک پیکار با آنها به‌سبب ایمان‌شان است؟! سزاوار شما نیست که در مورد آنها اختلاف ورزید، درحالی‌که الله آنها را به‌سبب اعمال‌شان، به کفر و گمراهی بازگردانده است، آیا می‌خواهید کسی را ‌که الله به او توفیق نداده است به حق هدایت کنید؟! و هرکس را، الله گمراه سازد، راهی به‌سوی هدایت برایش نخواهی یافت.