Skip to main content

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

waddū
وَدُّوا۟
They wish
دوست دارند
law
لَوْ
if
كاش
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
كفر بورزيد
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
كفر ورزيدند
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
پس باشيد
sawāan
سَوَآءًۖ
alike
يكسان
falā
فَلَا
So (do) not
پس نگيريد
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
پس نگيريد
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
دوستان
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
هجرت كنند
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
روي برگردانند
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
پس بگيريد آنان را
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
و بكشيد آنان را
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
هرجا
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
يافتيد آنان را
walā
وَلَا
And (do) not
و نگيريد
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
و نگيريد
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
سرپرست
walā
وَلَا
and not
و نه
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
ياور

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa

حسین تاجی گله داری:

آنان آرزو می‌کنند که شما هم مانند آن‌ها کافر شوید تا با هم یکسان شوید، بنابراین از آن‌ها دوستانی انتخاب نکنید، تا اینکه (مسلمان شوند و) در راه الله هجرت کنند، پس هر گاه از این کار سرباز زدند، هر جا که آن‌ها را یافتید، بگیرید. و بکشید، و از میان آن‌ها یار و یاوری اختیار نکنید.

English Sahih:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, (An-Nisa [4] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

منافقان آرزو می‌کنند که شما نیز به آنچه بر پیامبر نازل شده است کفر ورزید، همان‌گونه که خودشان کفر ورزیدند، تا در کفر با آنها مساوی باشید، پس به‌سبب دشمنی‌شان، از آنها دوستانی مگیرید تا اینکه در راه الله از سرزمین شرک به سرزمین اسلام که دلالت بر ایمان‌شان دارد مهاجرت کنند، پس اگر روی برگرداندند و بر حال‌شان ادامه دادند، هرجا آنها را یافتید بگیرید و بکشید، و از آنها دوستی نگیرید تا در امورتان همراه شما باشد، و یاوری از آنها مگیرید که شما را در برابر دشمنان‌تان یاری رساند.