Skip to main content

وَلْيَخْشَ الَّذِيْنَ لَوْ تَرَكُوْا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوْا عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلْيَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًا  ( النساء: ٩ )

walyakhsha
وَلْيَخْشَ
And let fear
و بايد بترسند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
law
لَوْ
if
اگر
tarakū
تَرَكُوا۟
they left
باقي گذارند
min
مِنْ
from
از
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind
پشت سرشان
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
فرزنداني
ḍiʿāfan
ضِعَٰفًا
weak
ناتوانان
khāfū
خَافُوا۟
(and) they would have feared
بيم دارند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
بر آنان
falyattaqū
فَلْيَتَّقُوا۟
So let them fear
پس بايد پروا كنند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
walyaqūlū
وَلْيَقُولُوا۟
and let them speak
و بايد بگويند
qawlan
قَوْلًا
words
سخني
sadīdan
سَدِيدًا
appropriate
استوار

Walyakhshal lazeena law tarakoo min khalfihim zurriyyatan di'aafan khaafoo 'alaihim falyattaqul laaha walyaqooloo qawlan sadeedaa

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که اگر فرزندان ناتوانی پس از خود بر جای بگذارند، بر (آینده) آنان می‌ترسند؛ باید (از ستم دربارۀ یتیمان مردم نیز) بترسند، پس باید که از الله بترسند و سخنی سنجیده و درست بگویند.

English Sahih:

And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice. (An-Nisa [4] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که اگر بمیرند فرزندانی خردسال و ضعیف از خود برجای می‌گذارند، بترسند از اینکه فرزندان‌شان تباه شوند، باید در مورد یتیمانی که تحت سرپرستی آنها هستند نیز از الله بترسند و به آنها ستم نکنند، تا الله پس از مرگ آنها کسی را برای‌شان قرار دهد تا به فرزندان‌شان نیکی کند همان‌گونه که آنها نیکی کردند، و باید در حق فرزندان کسی‌که در وصیت او حاضر هستند نیکی کنند؛ یعنی سخنی درست به آنها بگویند به این‌ ترتیب که در وصیت خود به حق ورثه‌اش پس از مرگ خویش ستم نکند، و خودش را با ترک وصیت از خیر محروم نگرداند.