Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

satajidūna
سَتَجِدُونَ
You will find
به زودي مي‌يابيد
ākharīna
ءَاخَرِينَ
others
ديگران
yurīdūna
يُرِيدُونَ
wishing
مي‌خواهند
an
أَن
that
كه
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you
در امان باشند از شما
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
and they be secure from
و در امان باشند
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
قومشان
kulla
كُلَّ
Everytime
هر
مَا
that
آن چه
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
باز گردانده شدند
ilā
إِلَى
to
به سوي
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the temptation
فتنه
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
they are plunged
با سر فرو مي‌افتند
fīhā
فِيهَاۚ
into it
در آن
fa-in
فَإِن
So if
پس اگر
lam
لَّمْ
not
كناره‌گيري نكردند از شما
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you
كناره‌گيري نكردند از شما
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
and offer
و نيفكندند
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
به سوي شما
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
سازش
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
and they restrain
و باز نداشتند
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
دستانشان
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
then seize them
پس بگيريد آنان را
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
و بكشيد آنان را
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
هرجا
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
you find them
يافتيد آنان را
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
And those
و آنان
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
قرار داديم
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
بر ضد آنان
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
تسلّط (و دليل)
mubīnan
مُّبِينًا
clear
آشكار

Satajidoona aakhareena yureedoona ai yaamanookum wa yaamanoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal itnati urkisoo feehaa; fa il lam ya'tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohum waqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa'ikum ja'alnaa lakum 'alaihim sultaanam mubeenaa

حسین تاجی گله داری:

و بزودی (گروه) دیگری را خواهید یافت که (ظاهراً) می‌خواهند از شما در امان باشند، و (نیز) از قوم‌شان در امان باشند، و هر گاه به فتنه (و بت پرستی) باز گردانده شوند، در آن فرو می‌روند، پس اگر از شما کناره نگیرند و پیشنهاد صلح نفرستند، و دست‌شان را (از شما) باز ندارند، هر کجا که آنان را یافتید، آنان را (به اسارت) بگیرید و (یا) بکشید، آن‌ها کسانی‌اند که ما برای شما تسلط آشکاری بر آنان قرار داده‌ایم.

English Sahih:

You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization. (An-Nisa [4] : 91)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- به زودی گروهی دیگر از منافقان را خواهید یافت که ایمان را بر شما آشکار می‌کنند تا از امنیت خویش مطمئن باشند، و وقتی به‌سوی کافران قوم خویش بازگردند، کفر را برای‌شان آشکار می‌کنند تا از آنها در ایمن باشند، هرگاه به کفر و شرک به الله فراخوانده شوند، به شدیدترین حالت در آن می‌افتند، پس اینان اگر از پیکار با شما دست نکشیدند، و با صلح نزد شما تسلیم نشدند، و دست‌های‌شان را از شما بازنداشتند، هرجا آنها را یافتید، بگیرید و بکشید، و در مورد آنها به دلیل نیرنگ و مکرشان، دلیلی روشن برای گرفتن و کشتن آنها برای شما قرار داده‌ایم.