Skip to main content

وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖۖ فَاَيَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنْكِرُوْنَ  ( غافر: ٨١ )

wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
And He shows you
و به شما مي‌نماياند
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
نشانه‌هايش
fa-ayya
فَأَىَّ
Then which
پس کدامیک
āyāti
ءَايَٰتِ
(of the) Signs
آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
tunkirūna
تُنكِرُونَ
will you deny?
انکار می کنید

Wa yureekum Aayaatihee fa ayya Aayaatil laahi tunkiroon

حسین تاجی گله داری:

و (الله) آیاتش را به شما نشان می‌دهد، پس کدام‌یک از آیات الله را انکار می‌کنید.

English Sahih:

And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny? (Ghafir [40] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او سبحانه برخی آیات خویش را که بر قدرت و یگانگی‌اش دلالت دارند به شما نشان می‌دهد، پس به کدام‌یک از آیات الله پس از اینکه برای‌تان ثابت شد نشانۀ او تعالی است اعتراف نمی‌کنید؟!