Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ   ( الشورى: ٢٥ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yaqbalu
يَقْبَلُ
accepts
قبول می کند
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
توبه
ʿan
عَنْ
of
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
بندگانش
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and pardons
در می گذرد
ʿani
عَنِ
[of]
از
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
کارهای بد
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
و مي‌داند
مَا
what
آن چه
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
انجام می دهید

Wa Huwal lazee yaqbalut tawbata 'an 'ibaadihee wa ya'foo 'anis saiyiaati wa ya'lamu maa taf'aloon

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که از بندگانش توبه می‌پذیرد، و از بدی‌ها در می‌گذرد، و آنچه را انجام می‌دهید می‌داند.

English Sahih:

And it is He who accepts repentance from His servants and pardons misdeeds, and He knows what you do. (Ash-Shuraa [42] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او سبحانه ذاتی است که توبۀ بندگانش از کفر و گناهان را آن‌گاه که به‌سوی او توبه کنند می‌پذیرد، و از بدی‌هایی که مرتکب شده‌اند درمی‌گذرد. از هر چیزی‌که انجام دهید آگاه است، ذره‌ای از اعمال‌تان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی شما را در قبال آن جزا خواهد داد.