Skip to main content

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
basaṭa
بَسَطَ
Allah extends
گشایش داد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah extends
خداوند
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
روزی
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
برای بندگانش
labaghaw
لَبَغَوْا۟
surely they would rebel
قطعاً سرکشی و نافرمانی می کردند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
می فرستد
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
به اندازه
مَّا
what
آن چه
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
می خواهد
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
به بندگانش
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
آگاه
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
بينا

Wa law basatal laahur rizqa li'ibaadihee labaghaw fil ardi wa laakiny yunazzilu biqadarim maa yashaaa'; innahoo bi'ibaadihee Khabeerum Baseer

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله روزی را برای بندگانش فراخ (و گشاده) می‌گرداند، یقیناً در زمین فساد می‌کردند، و لکن به‌اندازه‌ای که بخواهد نازل می‌کند، بی‌گمان او به بندگانش دانای بیناست.

English Sahih:

And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing. (Ash-Shuraa [42] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله رزق و روزی را برای تمام بندگانش بگشاید به‌طور قطع با ستم در زمین سرکشی می‌کنند، اما او سبحانه از رزق و روزی به اندازه‌ای از گشایش و تنگی که می‌خواهد فرو می‌فرستد. همانا او تعالی نسبت به احوال بندگانش بسیار دانا و بینا است. پس براساس حکمت می‌بخشد، و براساس حکمت نیز محروم می‌کند.