Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ   ( الشورى: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
و نیست
kāna
كَانَ
will be
و نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
min
مِّنْ
any
از
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protector
سرپرستان (و دوستان)
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
یاری می کنند آنها را
min
مِّن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
خداوند
waman
وَمَن
And whom
کسی را که گمراه کند
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
کسی را که گمراه کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
خداوند
famā
فَمَا
then not
پس نیست
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
min
مِن
any
از
sabīlin
سَبِيلٍ
way
راه

Wa maa kaana lahum min awliyaaa'a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min sabeel

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها جز الله، یاورانی ندارند، که یاری‌شان کنند، و کسی را که الله گمراه سازد، پس برایش هیچ راه (نجاتی) نیست.

English Sahih:

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray – for him there is no way. (Ash-Shuraa [42] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و دوستانی ندارند که با نجات ‌دادن آنها از عذاب الله در روز قیامت به آنها یاری رسانند، و هرکس الله او را در راه حق یاری نکند و از آن گمراه سازد هرگز راهی برایش نیست که او را به هدایت به‌سوی حق برساند.