اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ( الشورى: ٥٠ )
aw
أَوْ
Or
يا
yuzawwijuhum
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
جمع می کند آنها را
dhuk'rānan
ذُكْرَانًا
males
به صورت پسر
wa-ināthan
وَإِنَٰثًاۖ
and females;
و به صورت دختر
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
and He makes
و قرار می دهد
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
barren
نازا
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
توانا
Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj'alu mai yashaaa'u 'aqeemaa; innahoo 'Aleemun Qadeer
حسین تاجی گله داری:
یا پسر و دختر ـ هر دو ـ با هم میدهد، و هرکس را که بخواهد عقیم میگرداند، بیگمان او دانای قادر است.
English Sahih:
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent. (Ash-Shuraa [42] : 50)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یا برای هرکس بخواهد هم پسر میدهد و هم دختر، و هرکس را بخواهد عقیم و نازا قرار میدهد. بهراستیکه او از آنچه موجود است و آنچه در آینده موجود خواهد شد آگاه است، و این امر بهسبب علم و حکمت کامل او است. هیچچیز بر او پوشیده نمیماند، و هیچچیز او را ناتوان نمیکند.