Skip to main content

صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِلَى اللّٰهِ تَصِيْرُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الشورى: ٥٣ )

ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(The) path
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
the One
كسي كه
lahu
لَهُۥ
to Whom
براي او
مَا
(belongs) whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
زمين
alā
أَلَآ
Unquestionably!
آگاه باش!
ilā
إِلَى
To
به سوی
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
taṣīru
تَصِيرُ
reach
باز می گردد
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all affairs
كارها

Siraatil laahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; alaaa ilal laahi taseerul umoor

حسین تاجی گله داری:

راه الهی که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ اوست، آگاه باشید، که (همۀ) کار‌ها به سوی الله باز می‌گردد.

English Sahih:

The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve [i.e., return]. (Ash-Shuraa [42] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان راه الله که آفرینش و فرمانروایی و تدبیر آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ او است، و به‌طور قطع تقدیر و تدبیر کارها فقط به‌سوی الله بازمی‌گردد.