Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الشورى: ٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
گرفتند
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
غير او
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
سرپرستان (و دوستان)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
مراقب
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
wamā
وَمَآ
and not
و نیستی تو
anta
أَنتَ
you
و نیستی تو
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
بر آنها
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
نگهبان

Wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa'al laahu hafeezun 'alaihim wa maaa anta 'alaihim biwakeel

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که جز او دوستان (و سرپرستانی) گرفته‌اند، الله بر آن‌ها نگهبان (و مراقب) است، و تو (ای پیامبر) بر آن‌ها متعهد (و مسئول) نیستی.

English Sahih:

And those who take as allies other than Him – Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager. (Ash-Shuraa [42] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که بت‌هایی به جای الله گرفته‌اند و آنها را به جای الله دوست دارند و عبادت می‌کنند، الله در کمین آنها است و اعمال‌شان را ثبت می‌کند و آنها را در قبال اعمال‌شان جزا می‌دهد، و -ای رسول- تو مسئول حفظ اعمال آنها نیستی، و دربارۀ اعمال‌شان از تو سوال نخواهد شد، تو فقط ابلاغ ‌کننده‌ هستی.