Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
و آنکه
nazzala
نَزَّلَ
sends down
نازل كرد
mina
مِنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءًۢ
water
آب
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
به اندازه
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
then We revive
پس زنده گردانیدیم
bihi
بِهِۦ
with it
به (وسیله) آن
baldatan
بَلْدَةً
a land
سرزمین
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
مرده
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
اين چنين
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
خارج می شوید

Wallazee nazzala minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa anshamaa bihee baldatam maitaa' kazaalika tukhrajoon

حسین تاجی گله داری:

و (آن) کسی‌که از آسمان آبی به‌اندازۀ (معین) فرو فرستاد، پس با آن (آب) سرزمین مرده را زنده کردیم شما (نیز) این‌گونه (پس از مرگ، از گور‌ها) بیرون آورده می‌شوید.

English Sahih:

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth – (Az-Zukhruf [43] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان ذاتی است که از آسمان به آن اندازه آب فرو فرستاد که برای شما، و برای دام‌ها و کشتزارهای‌تان کافی است، و زمینی خشکیده و بدون گیاه را با آن زنده گرداند، همان‌گونه که الله این زمین خشک را با گیاهان زنده گردانید شما را نیز برای رستاخیز زنده می‌گرداند.