Skip to main content

ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் வசனம் ௧௧

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

And the One Who
وَٱلَّذِى
இன்னும் எப்படிப்பட்டவன்
sends down
نَزَّلَ
இறக்கினான்
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
வானத்திலிருந்து
water
مَآءًۢ
மழையை
in (due) measure
بِقَدَرٍ
ஓர் அளவோடு
then We revive
فَأَنشَرْنَا
ஆக, நாம் உயிர்ப்பிக்கின்றோம்
with it a land
بِهِۦ بَلْدَةً
அதன் மூலம்/பூமியை
dead
مَّيْتًاۚ
இறந்து போன
thus
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
you will be brought forth
تُخْرَجُونَ
நீங்கள் வெளியாக்கப்படுவீர்கள்

Wallazee nazzala minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa anshamaa bihee baldatam maitaa' kazaalika tukhrajoon (az-Zukhruf 43:11)

Abdul Hameed Baqavi:

அவன் தான் மேகத்திலிருந்து மழையைத் தனது திட்டப்படி இறக்கி வைக்கின்றான். (இவ்வாறு செய்கின்ற அல்லாஹ்வாகிய) நாம்தாம், பின்னர் அதனைக் கொண்டு (மழையை பொழியச் செய்து) வறண்டுபோன பூமியை உயிர்ப்பிக்கின்றோம். இவ்வாறே நீங்களும் (இறந்த பின்னர் சமாதிகளிலிருந்து உயிர் கொடுத்து) வெளி யேற்றப்படுவீர்கள்.

English Sahih:

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth – ([43] Az-Zukhruf : 11)

1 Jan Trust Foundation

அவன்தான் வானத்திலிருந்து மழையை அளவோடு இறக்கி வைக்கிறான். பின்னர், அதனைக் கொண்டு இறந்து கிடந்த பூமியை நாம் தாம் உயிர்ப்பிக்கின்றோம். இவ்வாறே நீங்களும் (மரணத்திற்கு பின் உயிர்ப்படுத்தப் பெற்று) வெளிப்படுத்தப்படுவீர்கள்.