Skip to main content

وَالَّذِىْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ

And the One Who
وَٱلَّذِى
اور وہی ذات ہے
sends down
نَزَّلَ
جس نے نازل کیا
from
مِنَ
سے
the sky
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
water
مَآءًۢ
پانی
in (due) measure
بِقَدَرٍ
ساتھ اندازے کے
then We revive
فَأَنشَرْنَا
پھر زندہ کیا ہم نے
with it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
a land
بَلْدَةً
زمین کو
dead
مَّيْتًاۚ
مردہ
thus
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
you will be brought forth
تُخْرَجُونَ
تم نکالو جاؤ گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جس نے ایک خاص مقدار میں آسمان سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جلا اٹھایا، اِسی طرح ایک روز تم زمین سے برآمد کیے جاؤ گے

English Sahih:

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جس نے ایک خاص مقدار میں آسمان سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جلا اٹھایا، اِسی طرح ایک روز تم زمین سے برآمد کیے جاؤ گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ جس نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازے سے تو ہم نے اس سے ایک مردہ شہر زندہ فرمادیا، یونہی تم نکالے جاؤ گے

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ جس نے آسمان سے اندازے کے ساتھ پانی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ بستی کو زندہ کیا تم بھی اس طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسی نے آسمان سے ایک اندازے (١) کے مطابق پانی نازل فرمایا، پس ہم نے اس مردہ شہر کو زندہ کر دیا۔ اسی طرح تم نکالے جاؤ گے (٢)

١١۔١ جس سے تمہاری ضرورت پوری ہو سکے، کیونکہ قدرت حاجت سے کم بارش ہوتی وہ تمہارے لئے مفید ثابت نہ ہوتی اور زیادہ ہوتی تو وہ طوفان بن جاتی، جس سے تمہارے ڈوبنے اور ہلاک ہونے کا خطرہ ہوتا۔
١١۔٢ یعنی جس طرح بارش سے مردہ زمین شاداب ہو جاتی ہے۔ اسی طرح قیامت والے دن تمہیں بھی زندہ کر کے قبروں سے نکال لیا جائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسی نے آسمان سے ایک اندازے کے مطابق پانی نازل فرمایا، پس ہم نے اس سے مرده شہر کو زنده کردیا۔ اسی طرح تم نکالے جاؤ گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جس نے ایک خاص مقدارمیں آسمان سے پا نی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ (خشک) زمین کو زندہ کر دیا اسی طرح تم (قبروں سے) نکالے جاؤ گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جس نے آسمان سے ایک معین مقدار میں پانی نازل کیا اورپھر ہم نے اس کے ذریعہ اَمردہ زمینوں کو زندہ بنادیا اسی طرح تم بھی زمین سے نکالے جاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے،