Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

And the One Who
وَٱلَّذِى
и Который
sends down
نَزَّلَ
низвел
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
water
مَآءًۢ
воду
in (due) measure
بِقَدَرٍ
по мере
then We revive
فَأَنشَرْنَا
И оживили Мы
with it
بِهِۦ
ею
a land
بَلْدَةً
местность
dead
مَّيْتًاۚ
безжизненную
thus
كَذَٰلِكَ
Таким же образом
you will be brought forth
تُخْرَجُونَ
вы будете выведены

Wa Al-Ladhī Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Biqadarin Fa'ansharnā Bihi Baldatan Maytāan Kadhālika Tukhrajūna. (az-Zukhruf 43:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.

English Sahih:

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth – ([43] Az-Zukhruf : 11)

1 Abu Adel

и Который низвел с неба воду [дождь] по мере [равномерно и умеренно]. И оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!