Skip to main content

وَالَّذِىْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ

وَٱلَّذِى
اور وہ ذات
خَلَقَ
جس نے بنائے
ٱلْأَزْوَٰجَ
جوڑے
كُلَّهَا
سارے کے سارے اس کے
وَجَعَلَ
اور اس نے بنایا
لَكُم
تمہارے لیے
مِّنَ
سے
ٱلْفُلْكِ
کشتیوں میں (سے)
وَٱلْأَنْعَٰمِ
اور مویشیوں میں سے
مَا
جو
تَرْكَبُونَ
تم سواری کرتے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہی جس نے یہ تمام جوڑے پیدا کیے، اور جس نے تمہارے لیے کشتیوں اور جانوروں کو سواری بنایا تاکہ تم اُن کی پشت پر چڑھو

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہی جس نے یہ تمام جوڑے پیدا کیے، اور جس نے تمہارے لیے کشتیوں اور جانوروں کو سواری بنایا تاکہ تم اُن کی پشت پر چڑھو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جس نے سب جوڑے بنائے اور تمہارے لیے کشتیوں اور چوپایوں سے سواریاں بنائیں،

احمد علی Ahmed Ali

اوروہ جس نے ہر قسم کے جوڑے بنائے اور تمہارے لیے وہ کشتیاں اور چار پائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس نے تمام چیزوں کے جوڑے بنائے اور تمہارے لئے کشتیاں بنائیں اور چوپائے جانور (پیدا کیے) جن پر تم سوار ہوتے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جس نے تمام قسم کے حیوانات پیدا کئے اور تمہارے لئے کشتیاں اور چارپائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس نے تمام چیزوں کے جوڑے بنائے اور تمہارے لیے کشتیاں بنائیں اور چوپائے جانور (پیدا کیے) جن پر تم سوار ہوتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جس نے تمام اِقسام کی چیزیں پیدا کیں اور تمہارے لئے کشتیاں اور چوپائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جسں نے تمام جوڑوں کو خلق کیا ہے اور تمہارے لئے کشتیوں اور جانوروں میں سواری کا سامان فراہم کیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جس نے تمام اقسام و اصناف کی مخلوق پیدا کی اور تمہارے لئے کشتیاں اور بحری جہاز بنائے اور چوپائے بنائے جن پر تم (بحر و بر میں) سوار ہوتے ہو،