وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ( الزخرف: ١٥ )
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
و قرار دادند
lahu
لَهُۥ
to Him
براي او
min
مِنْ
from
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
بندگانش
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
جزء
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
انسان
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
بسیار ناسپاس، کفرپیشه
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
آشكار
Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen
حسین تاجی گله داری:
و آنها برای او (الله) از میان بندگانش جزئی (= فرزندی) قرار دادند، بیگمان انسان نا سپاس آشکاری است.
English Sahih:
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. (Az-Zukhruf [43] : 15)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مشرکان ادعا کردند که برخی مخلوقات از آفریدگار سبحانه متولد شدهاند آنگاه که گفتند: فرشتگان دختران الله هستند، در حقیقت هر کس که چنین سخنی بگوید انسان بسیار ناسپاسی است که کفر و گمراهی را آشکار کرده است.